YP - Web

API-01-1 web1-1API-04 Michelle web1-2API-03 Minera web1-3API-02 Anita web1-4API-05 Gyewon1-5 QS-ChinaDaily-Web-01

C09-韻船 web-W2

R03 Gourmet豪煮意酒家 web 細

分類:金大俠

 

「韋斯泊奇探台灣」的翻譯趣談金大俠

一些朋友、格友知道我閑暇之時正抓緊時間翻譯美國年輕小說家Ingrid.Anders的旅遊小說「韋斯泊奇探台灣」(Kat.Vespucci.Takes.Taiwan)[註一],格友不時捎來問候,並給與鼓勵,在此先行致謝!

雖說「韋斯泊奇探台灣」是本旅遊系列的小說,它也是本愛情小說(比例不大) 、更是本東西對話的文化小說(比例很大)。它寫台灣的生活環境於細膩流暢之筆、寓台灣的文化風俗於幽默俏皮之中,讀後令人心有戚戚、會心一笑之外,更有不少回味深思、心靈激盪!

遊學、移民,我都做過!文化衝擊(Culture.Shock),我也經歷過!這本文化小說,我感同身受!
「韋斯泊奇探台灣」原文(英文版)共34張、七萬七千餘字,量雖不大,大俠工作繁忙之餘,將此翻譯作品列為第一優先,或有疏於回訪格友、朋友之處,尚祈見諒!

翻譯「韋斯泊奇探台灣」的過程中,我對原文有任何問題與建議,如:用字、遣詞、成語、俚語、本意、隱寓、文法、句型、文化、習俗等等等,就直接email給Ingrid,她也都會在最短的時間內,回給我滿意的答案!文化交流、東西合作,完成翻譯、並於今年底在台灣、中國大陸及全世界(Amazon.com)出版發行,是倆人的目標。東西密切合作,是倆人的第一次,過程中,我學到很多,Ingrid肯定也是,倆是是教學相長、譯作相長。

翻譯是學習、也是創意,是科學、也是藝術,過程充實又有趣,我就先舉三個翻譯本書過程中的趣事,以饕格友朋友!

其一:創字

與大師李敖相同,Ingrid也很會文字創意、玩弄文字遊戲(word.play),這可苦了身為翻譯者的大俠呀,嗚呼譯哉!例如,Ingrid在「韋斯泊奇探台灣」小說中創造了一個新字Tainese,此字是Taiwanese及Chinese的組合。
   
   “Tainese… It’s this word I just invented to combine Chinese and Taiwanese because I can’t tell the difference between the two.”
   
   “Oh. Tainese. It’s what I say when I don’t know if something or someone is Chinese or Taiwanese. Which is all the time.”

這剛出爐、字典中沒有的新字Tainese要怎麼翻譯?大俠會怎麼翻譯呢?英文每一時、每一刻都在創造新字,中文不常有新字、?是常常創造新詞、新的詞彙。大俠想過將Tainese譯為"台中"、"中台",這兩個譯法易生誤會,不是很理想。然後大俠想到借字(假借是也),想到了"怡"、"串"二字,此二字看起來(象形是也)都像是中、台的組合;在字意上,"怡"是心喜,"串"有串聯、串接,隱含有"你泥中有我、我泥中有你"的難分難解,字意上,"串"也極符合Ingrid創造Tainese的本意!

"串",就是它了!

   “Tainese… It’s this word I just invented to combine Chinese and Taiwanese because I can’t tell the difference between the two.”
   「"串人"‧‧‧這個字是我結合中國人和台灣人而剛剛發明的,因為我不能分辯這兩者之間的區別。」
   
   “Oh. Tainese. It’s what I say when I don’t know if something or someone is Chinese or Taiwanese. Which is all the time.”
   「哦,"串的",當我不知道某事或某人是中國的還是台灣的時候,我就說是"串的"。當然,所有的時候都是如此。」

我與Ingrid說到了我對Tainese的翻譯創舉時,她回:「英文字幾乎不會想到字的外形,中文字?常有象形的趣味與藝術!我創造了Tainese,你生出了"串人",呵呵!」


其二:顏色

第十章中,Ingrid對世界第一高樓台北101的描述是「高聳入雲的台北101,是座高達1,674英呎的綠色建築物,」(Taipei 101, an impossibly tall, greenish, 1,674-foot beanstalk of a building.),原文說台北101的顏色是"有點綠色"(greenish),我侄子其毅讀到此,對此顏色有意見,我立即google台北101的圖片,成千上萬張的圖片,一支獨秀、獨領風騷、風姿綽約、風情萬種的台北101,豈只一種顏色!圖片最多的顏色是藍色、再來是綠色。我立即送email與Ingrid溝通‧‧‧

大俠:「妳確定台北101的是"有點綠色"(greenish) ?」
Ingrid:「確定,我看它時,就是"有點綠色"(greenish)‧‧‧我應該沒有色盲啦!」
大俠:「不過,妳若google台北101的圖片,它更多的時候是藍色呢!」
她google後:「你對耶,那我立即將原文改為"藍色"(blue)!」
大俠:「它有不少時候也是綠色、或淡綠色、或淡藍色、或藍中有綠、或綠中有藍呢!」
Ingrid:「你說的都對,你有何建議?」
大俠:「你介意改成"藍綠色"(teal)嗎?」
Ingrid:「太好了,就改成"藍綠色"(teal) 。」
大俠:「那我也就譯成"藍綠色"(teal) 。」
Ingrid:「謝謝你的好建議!」
大俠:「不客氣!對了,你知道藍色、綠色在台灣的隱含意義??」
Ingrid:「嗯,是‧‧‧?」
哈,考倒她了!
大俠:「在台灣,目前的執政黨(國民黨)是藍色、最大的在野黨(民進黨)是綠色‧‧‧就像美國的共和黨是大象、美國的民主黨是驢子。」
Ingrid:「嗯,你這麼一說,我記起來了,台灣是以顏色、美國是以動物來代表政黨!」
大俠:「從現在起,藍綠色(teal) 就是"串的"(Tainese)顏色,呵呵。」
Ingrid:「哈哈哈,我們剛為台灣創了一個"藍綠黨"(Teal Party) 。」
大俠:「美國有Tea Party,台灣有Teal Party,也算美台絕配呀,呵呵。」

其三:拆字

以下又是Ingrid玩弄文字遊戲的一個例子,大俠想到兩種譯法,各有優劣,您認為呢?

    “I had the most amazing dumplings for dinner last night.”
    “Are you sure you should be eating something that starts with ‘dump’?”

   譯法一
   「我昨晚晚飯時吃了最好吃的水餃(dumplings)。」
   「你確定你要吃以"垃圾"(dump) 為首的東西嗎?」
   
   譯法二
   「我昨晚晚飯時吃了最好吃的水餃。」
   「你確定你要吃聽起來像"摔跤"的東西嗎?」
文化等效的翻譯是件不可能的任務,為了台灣的能見度、為了文化交流,Ingrid與我在不可能的任務上緩緩前行!

《2014年3月3日於華府》
[註一]:Ingrid.Anders是2004年2月至2005年4月待在臺灣,她工作忙,2012年才出此書,小說中所述是以十年前的臺灣為背景,也有些臺灣的新貌。
Ingrid的網址;?http://www.ingridanders.com/?
Amazon上的網址:?amazon.com/author/ingridanders

 

 

Share

 c McD EducationWorkshop WEB 20180817

 

Z-12

111111111111114444444444444444

 

 

 

S03-KUMON-WEB-W2  New  New

徐凡潔W2

R02-AlanTan 譚雅倫-W2

R01 Westgate 8PV    WEB

web

S01-WeiHwa維華-8P - WEB

D2 ChuRobert朱浩平 8PV 1

D02-FeiHuang黃飛-W2-2

M05-Carlos-w2

Umbc web

R01-WilkinsonPM-W2

T09-彩虹之旅

R2-William Wu-W2

D02-D2-蕭雅文

T09 TRIPC揚聲 6PV

A08 ChengJ程家川 8P

D02-VirginiaFamilyChiropractic-W2

Michael Chen

A11-BESTQualityAutoRepair袁氏汽修

D2Kim Chirophracitc Jin

R4-Real Estate InspectionsHaoSpectHomeService

A08 BobKaze Layer

D2 ZhangYaoHua

D1-DentistsUnited Dental Group Tysons32

R realtor AnSun

zhangyiwei

Sharon C. Chu

yuQingHui realty

歡迎到我們的臉書專頁按讚

LikeUsOnFacebook Icon

為了正常瀏覽本網站內容,請使用Google Chrome, Firefox, Safari 瀏覽器。Please use Google Chrome, Firefox or Safari as the browser for this website. 

02392959
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
298
872
6773
55182
20501
48443
2392959

Your IP: 54.80.140.29
Server Time: 2018-08-19 07:29:26

聯絡我們 Contact Us

Email: news@wchns.com / Tel: 301-984-8988 / Fax: 301-984-8806 /

Address: 5848 Hubbard Drive, Rockville, MD 20852.